Работа на аэс в турции

Строительство АЭС в Аккую
Эксперты Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) посетили атомную электростанцию в Аккую (NPP) во вторник в области Мерсин на юге Турции.

Согласно заявлению, опубликованному руководством АЭС, гости побывали на месте, где в настоящее время ведутся гидрометеорологические, экологические, геологические и сейсмологические исследования.



Группа экспертов понаблюдала за ходом бурильных работ на суше и в море, проверила данные геологических экспертиз почвы в области, лабораторных работ по физическим и механическим особенностям почвы.

Позже чиновники из МАГАТЭ отправились в метеоцентр и принадлежащую ему башню. По итогам посещения эксперты провели встречу, на которой назвали организацию полевых работ на месте строительства будущей атомной электростанции технически успешной.

Атомная электростанция в Аккую, которая станет первой АЭС в Турции, появится на территории провинции Мерсин на Средиземноморском побережье. Соглашение о строительстве было подписано между правительствами России и Турции в Анкаре 12 мая 2010 года.

У АЭС будет четыре блока, каждый мощностью 1200 МВТ. Как ожидается, станция сможет вырабатывать в год приблизительно 35 миллиардов киловатт-часов. Цикл работы АЭС составит 60 лет.
<< Читать еще статьи



Эксперты МАГАТЭ побывали на АЭС в Аккую

Работа на аэс в турции

Обществом к переводчику и переводу. Сегодня, когда наука работа на аэс в турции о переводе сделала заметный шаг вперед, уже нельзя преподавать перевод по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции учеников. При анализе и работой оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает у человека наличие определенного теоретического видения перевода. Цель предлагаемой книги вооружить учителя и ученика новейшими знаниями в области теории перевода, рассказать им о месте перевода в общественной практике, о проблемах теории и практики перевода и создать таким образом необходимую теоретическую базу для эффективного преподавания перевода и на практического овладения им. Книга представляет собой дальнейшее развитие ранее опубликованных положений и наблюдений автора в направлении создания единой теоретической концепции перевода, которая исходит из представления о переводе как об общественно детерминированном явлении, как о деятельности, мотив которой традиционный общественный заказ на перевод предписан переводчику обществом. Отталкиваясь от этих общих, отправных Камню, из чего следует, что эти вещества так же, как и другие, обладают от природы аэс тяжестью, или весом.1 Когда они поднимаются в воздух, с ними происходит то же самое, что с деревом в воде если погрузить дерево в воду, то оно всплывет, несмотря на свою тяжесть, и будет плыть по воде, если только предоставить его самому себе. Это объясняется тем, что дерево легче воды а по общему правилу, все тела, погруженные в жидкость, всплывают, если в они лете этой жидкости. Так, если в сосуд, наполненный ртутью, бросить кусочки железа, меди, серебра и даже свинца, то они будут держаться на поверхности, а если их утопить, то они сами поднимутся наверх только золото упадет на дно, так как оно тяжелее ртути. Итак, поскольку имеются тела, которые, находясь в воде или в другой жидкости, всплывают, несмотря на свою тяжесть, по той единственной турция причине, что они легче воды или данной жидкости, то нет ничего удивительного, что некоторые субстанции, менее тяжелые, чем воздух, как например дым или испарения, поднимаются в воздухе вверх. Я уже имел честь обратить внимание В. В. на то, что воздух сам обладает тяжестью и что работа на аэс в турции благодаря ей он поддерживает ртуть в барометре. Поэтому когда говорят,


Powered in 2012 ©